Нужны ли сегодня новые переводы Библии?

    400
    Нужны ли сегодня новые переводы Библии?
    Jesus

    По данным Объединенных библейских обществ сегодня у 95% населения Земли есть возможность прочесть Библию на своем родном языке.

    На 2016 год отдельные книги из Писания переведены на 3223 языка (по данным Всемирного Альянса Уиклиф). Но полностью вся Библия (Ветхий и Новый Заветы) переведена только на 636 языков, среди которых и русский. Переводов Писания достаточно много. Но действительно ли нужно верующим столько переводов Библии и не теряем ли мы больше, чем приобретаем?

    Согласно данным Всемирного Альянса Уиклиф, на октябрь 2016 года:

    В мире приблизительно 7000 «живых» языков, используемых в повседневной речи. Священное Писание, в полном или частичном составе, существует приблизительно на 3200 из них.

    Как минимум, 1,5 миллиарда человек не имеют доступа к полной Библии на своем языке.

    Представители около 1700 народностей, а это около 160 миллионов человек, не имеют ни одного стиха из Библии на своем родном языке. Для них работа по переводу еще не начиналась.

    Языки не нуждаются в Писании. В нем нуждаются люди. Каждому человеку необходимо иметь доступ к полной Библии на языке, который он понимает лучше всего, который ближе к его сердцу и разуму. Обычно таким языком является тот, который был усвоен в детстве и на котором предпочитают разговаривать дома в семье.

    С самого начала христианство оказалось «обречено на перевод»

    Андрей Десницкий, автор журнала «Фома», выпускник МГУ и доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии:

    Американский библеист Б. Мецгер однажды сказал: «перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Либо мы утрачиваем ясность, либо отказываемся от буквального следования оригиналу – это понятно. Существуют и другие развилки, как в сказке: налево пойдешь – коня потеряешь, а направо – голову. Например, насколько архаичным и торжественным (а, следовательно, малопонятным и напыщенным) должен быть язык перевода? Или насколько однозначным (а значит, и произвольным) должен быть перевод многозначных или сложных для понимания мест?»

    Некоторые религии прекрасно обходятся и без этого – у них есть свой священный язык. И, чтобы изучать ислам, нужно выучить арабский, а иудаизм – иврит и арамейский. И никакого другого способа просто нет. Все переложения священных текстов иудеев и мусульман на современные языки – не более чем подпорки для немощных: у них нет и не может быть того же статуса, что и у оригиналов. Почему же в христианстве все иначе?

    Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части – на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики. Но Новый Завет, как ни странно, от начала до конца написан на древнегреческом языке. Дело в том, что в I в.н.э. в восточной части Римской империи греческий язык был языком межнационального общения, как русский в бывшем СССР.

    Итак, на родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого «священного» языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей. Удивительно смелый шаг! Ради своих читателей они отказались от точной передачи слов Самого Учителя. Но уж если Сын Божий, воплотившись, пошел на этот риск – быть неправильно понятым, то вполне естественно, что на него пошли и Его ученики. И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению С.С. Аверинцева, «обречено на перевод».

    316NEWS по материалам МХН

     

    © 2017, 316NEWS. Все права защищены.